Un atout utile pour décrocher votre emploi :

Réussir la traduction de son curriculum vitae lorsqu’il s’agit de déposer sa candidature auprès des recruteurs anglo-saxons est fondamental afin d’augmenter ses chances d’acceptation par des employeurs jugés être assez exigeants. Une langue parlée partout dans le monde, l’anglais utilisé dans la rédaction de dossiers de candidature est soumis à de strictes normes linguistiques et typographiques qui doivent être irréprochablement respectées. Donc si vous disposez d’une version française de votre CV, ne tentez pas de la transmettre telle qu’elle est dans la langue de vos prochains recruteurs anglophones, un travail d’adaptation du contenu et de relecture grammaticale et orthographique doit être inévitablement réalisé en deuxième étape, mais par des professionnels qualifiés en conséquence.
anglais

Nos traducteurs peuvent intervenir…

Notre agence de traduction étant spécialisée dans la localisation de CV et de lettres de motivation en langue anglaise propose ses prestations aux candidats qui veulent postuler pour un emploi à l’étranger ou un stage dans une entreprise américaine ou britannique. Notre équipe de traducteurs natifs est capable d’intervenir efficacement dans la prestation d’une version soigneusement transmise dans la langue conformément aux subtilités et aux nuances de sens de celle-ci. Ensuite, tout projet de traduction est systématiquement soumis à une relecture effectuée également par un natif afin d’assurer que tout document livré soit exempt d’erreurs de sens et de mise en page.

Les rubriques fondamentales dans un CV anglais :

Comme pour votre curriculum vitae rédigé en langue française, un CV anglais ne doit pas manquer de précision et de typographie irréprochable. Ce document qui rend compte de votre parcours éducatif et carrière professionnelle doit être clair, mais précis. Des informations importantes doivent nécessairement y figurer, notamment :

  • L’état civil (Personnal details): indiquez votre non, prénom, numéro de téléphone, adresse et adresse e-mail. Inutile de faire joindre votre photo, âge ou situation familiale.
  • L’objectif (Professionnal objective): précisez vos ambitions professionnelles et soyez précis à définir le poste que vous souhaitez occuper.
  • La formation (Éducation): énumérez vos diplômes et vos qualifications en commençant par le plus récent. Ne tentez pas de traduire mot à mot le nom de ces diplômes afin de ne pas tomber dans les erreurs, les « faux-amis » par exemple.
  • L’expérience professionnelle (Work experience): mentionnez les postes occupés, les missions accomplies, le nom et l’adresse des établissements dans lesquels vous étiez recruté, le tout selon un ordre anti-chronologique.
  • Les compétences professionnelles (Professionnal/Special skills): indiquez vos compétences linguistiques et vos connaissances informatiques.
  • Les centres d’intérêt (Miscellaneous): révélez les activités qui peuvent renseigner vos prochains employeurs sur votre personnalité et votre sens de groupe (sports, associations activités artistiques).
  • Références (References): précisez le nom, l’adresse, le numéro de téléphone de vos anciens recruteurs ou professeurs qui peuvent justifier de vos compétences.

Astuce : n’oubliez surtout pas de faire joindre une lettre de motivation à votre CV afin de présenter un dossier de candidature solide et complet. Vous pouvez toujours télécharger un modèle type sur Internet.

Comments are closed.

Post Navigation